24.01.2022. ·
4 min

Tvrde veštine i crne cipele nikad ne izlaze iz mode: lekcija iz srpskog jezika i književnosti od strane softveraša

Tvrde veštine i crne cipele nikad ne izlaze iz mode: lekcija iz srpskog jezika i književnosti od strane softveraša

Pera ulazi u salu za sastanke, nosi sa sobom dve kesice u ruci i ne baš zadovoljan izraz lica. Očito je da ga nešto muči. Ostatak ekipe se utišava, danas je retroaktivni sastanak kojim završavaju trku na kratke staze, što je jedna iteracija u Skramu, najpoznatijoj okretnoj metodologiji za razvoj računarskih programa.Iako Pera ima jako puno iskustva i dobro razvijene meke veštine, izgleda da ipak kupcu nije uspeo da dobro prezentuje projekat i opere obraz timu u toku sesije povratnih informacija. Možda mu ipak nedostaje malo tvrdoće. Na veštine se misli, naravno. Ipak je tvrde veštine nemoguće zameniti mekim. Veštinama, naravno.

Na panou pušta prezentaciju na kojoj se jasno vidi da stvari nisu išle baš glatko - svi vide kako linije na grafikonu popaljivanja nemaju dodirnu tačku.

Pera počinje: “Pre nego što popričamo o ovom fijasku, prvo želim da se zahvalim Stevi i Marku što su uspešno 12 dana spajali kodove na gospodar granu. U to ime sam vam kupio poklone,”- govori dok predaje kesice Stevi i Marku, očigledno, pa nastavlja: “iako vam je razvijanje puklo i to u toku demonstracije klijentu. Ne znam ko je odobrio zahtev za povlačenje i gurnuo gospodar grani.”

Tišina. Čuje se samo šuškanje folije. Marko vadi majicu iz kesice na kojoj piše Drugari za spajanje. Steva vadi istu takvu majicu iz kesice.

Pera nastavlja: “Ekipa za validaciju kvaliteta je našla veliku količinu buba u proizvodu, iako ste vi uspešno otklonili većinu grešaka, izgleda da su se novim svojstvima samo namnožile. Uspeli smo da oborimo replatformisanje, ali je sreća pa je projekat nasleđe radio, pa sam mogao da demonstriram kako bi to trebalo da izgleda. Doduše, kao što i sami znate dodali smo nekoliko svojstava i veći deo zadataka u pričama korisnika. Ono što bih voleo da napomenem je da bi definicija svršenog mogla da bude malo preciznija i da bismo mogli da dodamo slučajeve testiranja kao deo za jedinične testove. Takođe bih vas sve zamolio da proverite razvijačka okruženja i da li je razvijanje uspešno. Znam da je za vikend građenje tima i da ste uzbuđeni, pa neću preterano da smaram… Šta biste vi dodali?”

Uskače Steva: “Hvala za majicu, baš si nas obradovao. Spajali smo danima, bilo je baš naporno, pucalo je na sve strane i lepo je znati da je neko primetio uložen trud.”

Marko se smejulji i dodaje: “Baš zaginusmo tokom spajanja, ali da, hvala za majicu.”, pa Steva nastavlja: ”Mislim da bi možda sastanak bolje prošao da si uz sebe imao nekog od razvijača, da proba da ubaci vruću popravku pa podigne sve kako treba. Znaš kako kažu, tvrde veštine i crne cipele nikad ne izlaze iz mode. Eto, to je sve što ja imam da dodam”

Mina je sledeća: “Sudeći po grafikonu popaljivanja, rekla bih da je ova trka na kratke staze bila totalni fijasko. Šta mislite o tome da produžimo trku na kratke staze za nedelju dana?”

Ostali klimaju glavom.

Ne znam da li ste vi ovde prepoznali scrum retro za sprint koji nije prošao baš najbolje, ili uvod u neki štagodhub snimak, koji u sebi ima sve kategorije, ali ovo sam morala da napišem i namenim dragim našim čitaocima koji nas stalno prozivaju da smo nepismeni, jer koristimo tuđice iliti pozajmljenice. Dakle, pre svega jedna kratka lekcija iz srpskog jezika: Pozajmljenice su strane reči koje su prisvojene, i ne prevode se, pogotovo u oblastima nauke i tehnologije, ali i u govornom jeziku: npr. Kada u pekari tražite burek, a ne okruglu pitu sa sirom, niste nepismeni, već koristite pozajmljenicu za koju mi nemamo drugi naziv. Isto je sa ajvarom (ne džem od paprike, mada mislim da je i džem turcizam), košuljom, satom, džepom, džezvom, maramom, makazama, limunom, đonom, đubretom, baštom, bubregom i tako dalje. Dakle, ne prodajete pasuljasti organ koji služi za filtriranje krvi i stvaranje mokraće, da biste kupili iTelefon 13, nego prodajete bubreg za iPhone 13.

Uostalom, ako umete bolje - izvolite, uradite bolje. A pošto ja nisam sposobna da sa ozbiljnim izrazom lica (verovatno sam nezrela, frustrirana nisam) kažem tvrde veštine, grafikon popaljivanja i gospodar grana, ostajem pri svome i nepismena, valjda: meni su to burndown chart, master branch i hard skills. A Steva i Marko nisu topla braća, već merging buddies.

P.S. Drugari developeri, PM-ovi, marketing menadžeri i ostali, kojim prevodima se vi smejete do suza? 😂

Oceni tekst

4
55 glasova
Jovana Milosavljević Jovana Milosavljević

Sad sam senior developer, a nekada davno sam bila atraktivna plavuša koja se bavi marketingom :). I dalje se tešim da bar nisam oćelavela od čupanja kose od koda :) U slobodno vreme volim da čitam, pijem pivo, osvajam kafane i sanjam da ću kad porastem biti venture capitalist.

30 komentara

Pepi Pepi 25.01.2022.
16
13

Kakva prostota u naslovu. Moli se urednik da se bolje informise.

Jovana Milosavljević Jovana Milosavljević 26.01.2022.
13
23

Svako se ceska tamo gde ga svrbi :D

Dejan Dejan 26.01.2022.
39
15

Autorka slabo poznaje srpski jezik i je razlikuje pozajmljenice od varvarizama. Retrospektiva je osvrt, a "retroaktivni" koji se pominje u tekstu znači nešto sasvim drugo. Hard skills nisu tvrde nego tehničke veštine. Te reči su postojale i pre informatike i samo ih neko nepotpuno obrazovan može smatrati "stručnim" terminima.

Jovana Milosavljević Jovana Milosavljević 26.01.2022.
14
32

Za osam razreda osnovne skole i cinjenicu da sam sa juga, dobro je da sam i padeze pogodila bebo :D

Andrej Andrej 27.01.2022.
22
12

U osmogodisnjoj osnovnoj skoli se ipak nauce osnovna gramaticka pravila, i postave se temelji za ispravan odnos prema maternjem jeziku i kulturi izrazavanja. To sto ste sa juga, ne znaci da vas u skoli nisu ucili kako se pravilno cita, pise i govori. Ukoliko ste preskakali lekcije, i niste usvojili neophodno znanje, za to nisu krivi ni metodike nastave u skolama, ni vas geografski polozaj.

Stevo Stevo 29.01.2022.
3
4

Pa, nisi ni padeže pogodila. 

Bane Bane 27.01.2022.
29
12

Master branch je glavna grana, a ne gospodar grana. Onog trenutka kada ste napali svoju publiku što zahteva bolji kvalitet tekstova vaša nepismena komedija prerasla je u tragediju. Ne brinite, neću vam više komentarisati tekstove, jer ukoliko vi odbijate da se opismenite, ja ne razumem zašto bih vas čitao.

Jovana Milosavljević Jovana Milosavljević 27.01.2022.
12
17

Apsolutno se slažem sa ovim što ste rekli. Molim Vas, podučite me pravopisu i gramatici: ja stvarno ne vidim kako sam to nepismena? Ispravite argumentovano, ne vređanjem osobe. Hvala :)

Đole Javaš Đole Javaš 27.01.2022.
16
11

Jovana, vi stvarno očekujete da neko ovde gubi vreme i crvenom olovkom podvlači vaše brljotine? Iskren savet: neka vaš sajt izdvoji mesečno malo para za jednog lektora koji će da upriliči vaše članke za javnu konzumaciju. Ljudi će početi ozbiljno da vas shvataju i možda ćete dobiti veću retenciju čitalaca. I tu mislim na sve koji ovde pišu, ne samo na vas lično. No to po strani, ako ste stvarno mislili da će neko ovaj članak da shvati kao šalu... mislim da vam pričanje viceva ne ide od ruke. Ljudi koji ovde dolaze su to shvatili kao provokaciju, s punim pravom i zaista mislim da ste u komentarima dobili sve što ste i trebali da pročitate.

Dragonije Karaklajić Dragonije Karaklajić 28.01.2022.
6
8

Ae bre Bane, ne prdi.

Јоле Јоле 27.01.2022.
13
8

Ау, који промашај од текста и које самопуздање и храброст да се ово објави јавно :) Да је текст постављен као мишљење (са аргументима) онда би било у реду. Овако је смешно...Не знам да ли ће поштована ауторка успети да прочита овај коментар писан ћирилицом... Добиће "свиђање" (лајк) ако одговори ћирилицом. :)

Jovana Milosavljević Jovana Milosavljević 27.01.2022.
11
9

Браво, Јоле, коначно неко да схвати да је поента да буде смешно ;) само гугл преводилац и што накараднији термин могу да нађем - и ето смеха за све :)

Јоле Јоле 27.01.2022.
5
3

Ево, ја ћу изгледа једини да Вам дам плус :)Лепо је кад је неко има смисла за хумор али ова тема је јако битна за све нас и не ваља се превише завитлавати. Волели ми или не наш језик, мислили ми да морамо бити модернији (а то као подразумева више користити Сербијан ленгвиџ а не српски језик) или не, овај језик (па и писмо а самим тим ни наша култура) има да оду у заборав и да умру.Језик је жива ствар и мора да се развија, надограђује, прати трендове. Ако користимо стране речи без икаквог смисла то није развијање и надограђивање језика. То је супротно. Сахрањивање. Иако на први поглед многима делује да није тако.

Jovana Milosavljević Jovana Milosavljević 27.01.2022.
11
6

Nije mi do pluseva, do svesti je. I slažem se u potpunosti da treba da koristimo što više našeg jezika gde god je to moguće. Ali (nadam se da) svi znamo da mnogi koji ovde pišu blogove nisu novinari i književnici, već ljudi koji rade u IT sferi i koji mahom rade za inostrane klijente i koriste strane izraze za rad. Ti isti ljudi pišu sa najboljom namerom da pomognu ostalima i zajednici, potrude se, potroše svoje vreme i dele svoje znanje iako im ništa od toga nije neophodno, niti moraju, i drugi iz iste sfere dođu, pročitaju, ne bace komentar, možda podele. Ali se uvek nađe neko da pljune na tekst time što će da nas pohvali da smo nepismeni, da ne znamo da govorimo, itd. Nakon nekog vremena, gubi se motivacija za pisanje, jer koj će nam đavo takvo raspoloženje i toliko negative u životu. I baci pogled na ostale tekstove, svako malo se nađe neko sa takvim komentarom. Ubijaju zajednicu, ubijaju volju ljudima. Iz tog razloga je ovaj tekst napisan - sad mogu da se lepo isprazne frustracije i negativnost negde, pa da ostale mirno pišemo ko ljudi :) 

VLADIMIR VLADIMIR 27.01.2022.
4
1

Istina je negde izmedju. Ono što može da se prevede, nek se prevede, ali ne bukvalno, kao ovde. Zašto bi smo bukvalno prevodili burnout chart kad on u prevodu ne znači ništa? To što na našem jeziku te stvari zvuče smešno je njihov problem, ne naš (Šampon Glava i ramena...). Ne vidim da Hrvati imaju tu neki problem, izgleda da samo nama smeta sopstveni jezik. Oni čak i izmišljaju nove reči (kao i Englezi). Zašto su oni pametniji od nas? Pogledajte spot Stereo Banane - Krindž, mislim da su odradili dobar vižualajzer za vas anderačiver overtinkere. Ne aprišijejtujem vas no more. :*

Jovana Milosavljević Jovana Milosavljević 27.01.2022.
7
6

Apsolutno se slažem :) Istina jeste negde između, problem je što negde između očigledno nije dovoljno :) Burndown chart i besmisao prevoda su tu upravo zato. Kao i čitav tekst. Stereo Banana mi je naporna za slušanje, al baciću pogled :)

VLADIMIR VLADIMIR 27.01.2022.
2
5

Draga Yowanna ;), ima prostora, itekako, i za prevod i za neki smisao. Eto, jel smo krindž preveli sa transfer blama (i lepše se razumemo). Burndown chart može biti neki grafikon rada. Agile menadžment može da bude fokusirani menadžment. Bug je mnogo glup naziv i za engleski jezik, može da bude npr rupa (kao u zakonu), greška u programu itd. Developer je pa tek najgori pojam jer ništa ne znači. Programiranje se može podeliti u kod-programer, grafički programer-operater, vodja projekta itd. Nekako bre logičnije. A tek besmisao teambuildinga za obično druženje i brainstorminga za obično mozganje. Ako ostavimo to po strani, mnogo veći besmisao toj priči daju besmislene osobe, koje tim novotarijama dižu sebi cenu i misle da izgledaju pametnije u društvu. Naročito imam to iskustvo sa Belogradjanima (menaĐerima), kojima, eto, nije dovoljno to što nam stavljaju do znanja da su iz jbt velegrada, još se i frljaju tim izrazima (kao, misle da mi ne znamo šta je to). Epa, onda ja udarim još gore, pa shvate da su ispali budale ;) I, nemoj da mi preskačeš moje Nišlije, naš Chemical Brothers, vrlo su iskreni i realni...

Jovana Milosavljević Jovana Milosavljević 27.01.2022.
11
4

Može, ali treba ga uvesti u terminologiju da bude opšte prihvaćeno. A trenutno nije :) a ja bih da me pre svega programeri i budući programeri razumeju, pa onda tek ostali :)A za stereo bananu, nije moj tip muzike, definitivno.

Marija Marija 28.01.2022.
15
1

Pozdrav svima, ja sam filolog i slučajno sam nabasala na ovaj tekst, žao mi je što su komentari manje ili više negativni, a drugačije mišljenje uopšte nije zastupljeno, pa sam rešila da se javim i ja i pružim malo podrške ovoj zanimljivoj inicijativi :)I prevedenice su pozajmljenice, zovu se semantičke pozajmljenice, jer se njihovo značenje pozajmljuje iz stranog jezika. Ono što one označavaju je nov pojam u srpskom i, ma koji oblik imalo, i dalje će biti novo, a pošto dolazi iz stranog jezika, i strano. A jeziku je svejedno da li ćemo za grešku u programu reći bag ili buba ili greška u programu. :)

Jovana Milosavljević Jovana Milosavljević 04.02.2022.
0
0

Hvala za pojašnjenje, Marija :)

Marija Marija 28.01.2022.
9
3

Sjajan tekst :) inače mi je posebno zanimljiv jer radim u međunarodnoj korporaciji gde je takođe zastupljena "neprevodiva" terminologija mada u manjoj meri nego u IT industriji. Kad zamislim kako bi naši sastanci izgledali kada bismo isključivo koristili srpske reči, posebno sa kolegama iz druguh tržišta iz regiona, bude mi jako smešno insistiranje na tome... ne znam ni da li bismo se razumeli, kada bi svaka zemlja koja se služi jezikom koji inače razumemo, koristila neku svoju reč za pozajmljenice iz engleskog. Ovo me podseća na ono insistiranje na "ispravnim" akcentima na RTS-u. Znam da je po pravilima akcentovanja, ali je usiljeno, rogobatno i smešno. Kao što neću reći iseci tu datoteku i nalepi je u fioku iako mi je Windows na srpskom, tako neću sprint nazvati šprintom ili, ne daj Bože, trkom na kratke staze... i mislim da neću time lično uticati na brže izumiranje srpskog jezika.

Jovana Milosavljević Jovana Milosavljević 04.02.2022.
0
0

Pre svega, za mnoge od izraza koje koristimo ne postoji zvanični srpski prevod koji je prihvaćen (burndown chart) - tačno imam osećaj da se ne bismo ni razumeli kada bi neko krenuo da prevodi baš sve

Rada Berar Rada Berar 30.01.2022.
6
0

Imam 7 god programerskig iskustva u sirem skupu IT tehnologija. S moje tacke gledista, bitno mi je da se razumemo vise nego gramatika. Iritantno mi je koristenje stranih reci kad postoje vrlo prihvatljive domace, ali to nisam primetio u ovim tekstovima. Smatram da dok nisu iritantni, a jesu interesantni, teranje maka na konac je kontraproduktivno.

Jovana Milosavljević Jovana Milosavljević 04.02.2022.
1
0

Teranje maka na konac je uvek kontraproduktivno :)

Marko Trifković Marko Trifković 30.01.2022.
7
3

Govori tako da te čitav svet razume :) Dobar tekst i poenta.

Jovana Milosavljević Jovana Milosavljević 04.02.2022.
0
0

Hvala :D

Suzana Suzana 31.01.2022.
3
1

Simpatičan tekst.

Jovana Milosavljević Jovana Milosavljević 04.02.2022.
0
0

Hvala :)

Veljko Mišić Veljko Mišić 02.02.2022.
4
0

Ja sam ovaj tekst razumeo kao satirično karikiranje korišćenja reči iz maternjeg jezika gde treba i gde ne treba i u tom smislu mi je interesantan.Neki ljudi preteruju u korišćenju anglicizma a neki već kontra, u forsiranju srpskih reči. Trudio sam se ranije da što više koristim srpske reči ali u ITju sam od toga odustao. Za glavu se hvatam kad treba da rešim problem na kompjuteru čiji je sistem na srpskom jeziku, najviše zbog besmislenih i bukvalnih prevoda tamo gde po meni nema logike. Kao da ti ljudi koji su prevodili sistem uopšte nisu obraćali pažnju na kontekst i nisu bili tehnički potkovani. Najveći deo literature, foruma i ostalih izvora, pa i poslovna korespodencija je često na engleskom jeziku. Naporno je prevoditi reči u komunikaciji čak tamo gde je i naša reč smislena i laka za izgovaranje.

Jovana Milosavljević Jovana Milosavljević 04.02.2022.
1
0

Tako je i pisan :) A što se prevoda tiče, podešavanja na android telefonima koji koriste srpski su meni zastrašujuća stvar - sreća pa postoje ikonice, dođem gde treba :)

Iz ove kategorije

Svi članci sa Bloga

Slični poslovi

Povezane kompanije po tagovima